Найду ли веру, возвратившись;
Найду ли в тех, кто Божее дитя?
И в ком она, так изменившись,
Вдруг стала, совершенно, не Моя.
Её Я дал с креста Голгофы,
Когда за грех там умирал,
Чтобы спасти от катастрофы
Сей мир, что Словом создавал.
Увижу ли в сердцах надежду;
Увижу ль в том, кого Я избирал?
Я дал им новую одежду,
Чтобы народ Мой Бога прославлял.
За них пролита Кровь Завета,
И был пройдён тот путь скорбей,
Чтоб не несли они ответа
За путь земной из кратких дней.
Любовь, смогу ли в сердце встретить;
Любовь, что ради ближнего живёт,
Что боль души всегда заметит,
В любое время помощь ей несёт.
Она с людьми от колыбели:
От первых до последних дней
Главу склоняет у постели,
Храня от гибельных теней.
Заметят ли приход Мой люди;
Заметят ли, кто Имя Моё взял?
Узнают ли, когда то будет,
Что Я в Писаньи, верно, им сказал?
Я вновь приду обратно. Ждите!
Храните верность Мне всегда,
И каждый день Меня ищите
В молитве пламенной, друзья!
Вячеслав Переверзев,
USA
Родился в Украине, на Донбассе, г. Горловка. Другой сайт: http://stihi.ru/avtor/slavyan68
Прочитано 4976 раз. Голосов 6. Средняя оценка: 4
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.