Верующий человек, доверяющий Богу полно, видит всё в этом мире исходящие от Бога. Сказать, что видит всё как благо - это ещё мало сказать. Вера делает человека как Адама до греха, что жил во благе и не знал блага в сравнении и зла не знал. То есть, человек не оценивает всё как благо (о истоках оценки уже говорил), но просто живёт в нём даже не понимая, что может быть по-другому. Это условие мира в человеке. У совершенного в вере такое понимание в сравнении - лишнее (детальней сказано в статье об осознании).
Мир не понимает как можно проиграть войну, не сопротивляться, потому что у мира для этого только один инструмент - мудрость мира, что Бога не познала и не познает никогда.
Да, захватчик выиграет войну, но толк от завоевания, меру ущерба и продолжительность завоевания и кого конкретно и каким образом это коснётся определяет только Бог. Поэтому какие бы бы не были расклады в мире - верующий всегда в выигрыше. Для верующего нет зла, а всё понимается Истиной как благо.
Мир панически вопрошает: что же будет? Захватчик сделает с нами всё что ему угодно, а он желает только зла. Ужас, и только. Но стоит ли принимать решения на ужасе, у которого нет власти навредить вере? Иисус же чётко сказал, что не следует боятся тех, кто может вред принести только телу. Даже, если в планах захватчика истребить всех.
Царствие Божье внутри нас и его богатства ни злодей не заберёт, ни любая напасть не отнимет. Без воли Отца и волос с нашей головы не упадёт.
В чём же вся проблема вопроса? Почему так тяжело принять слово Христа? Ответ всё тот же - недостаток в доверии Богу.
Но помни человек - Бог доверился ангелам и тебе свободой, которую Он Себе запретил нарушать, не так ли ты должен поступить(?) отдавая всё доверие Богу(?). Кому легче: Богу доверится созданию или созданию доверится Богу? Поэтому Бог справедлив когда будет судить. Но знаем чем на суд не приходим - верой, доверием Богу. Напомню, что и мысль - дело. Ведь и грех в мыслях - дело, за которое отвечает человек. А уже из мысли человек переносит в мир.
Доверие Богу,
Царствие Божие
Придет Царствие Божие не приметным образом, и не скажут: вот, оно здесь, или: вот, там. Ибо вот, Царствие Божие внутрь вас есть. e-mail автора:dvrbg@mail.ru сайт автора:личная страница
Прочитано 5462 раза. Голосов 0. Средняя оценка: 0
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Теология : Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.